La traduction juridique est bien plus difficile que la transcription de documents ordinaires. La technicité des termes empêche les amateurs de réussir ce genre de projets. Dans ce contexte, faire appel à une agence de traduction assermentée est de mise. Il en va de la véracité des faits et de la rapidité des traitements.
Les prestations d’une entreprise de traduction assermentée
Transcrire des documents officiels, contrats comme actes de procédure : quand on parle de traduction assermentée, on entend juriste. Actes d’huissier, demandes de VISA et actes de divorce ; ces documents nécessitent une transcription assermentée pour garder leur valeur juridique à l’étranger. Le traducteur qui s’en charge a prêté serment devant les tribunaux. Cela l’oblige à ne commettre aucune faute dans son travail. Les pièces qu’il fournit ne risqueront donc pas de déformer les faits dans une démarche judiciaire.
Contrairement aux idées reçues, les prestations de cet expert ne sont pas uniquement requises pour l’implantation d’une société outre-mer qui peut être également dans d’autres situations. Les avocats d’une firme peuvent par exemple solliciter une agence spécialisée pour les épauler. C’est souvent le cas pour gérer des affaires internationales diverses.
Featured articles
Dans tous les cas, une traduction fiable et une vérification juridique des termes seront menées par les prestataires.
Comment reconnaître les meilleurs du marché ?
Les sociétés de traduction assermentée sont nombreuses. Sur la toile, les particuliers comme les professionnels n’ont que l’embarras du choix en la matière. Mais toutes ne se valent pas. Certaines sont plus rigoureuses que d’autres. Et pour être sûr d’avoir une reproduction fidèle des documents, et un contrôle juridique de leur légalité sur le territoire, il est préférable de faire appel aux meilleures.
Les années d’existence sont une bonne indication pour identifier les bons établissements. Aucun prestataire ne peut se faire une place sur le marché sans assurer la satisfaction de sa clientèle et soigner ses prestations.
Outre le fait de maîtriser l’écrit de la langue maternelle, l’équipe de l’agence doit au moins comporter un traducteur assermenté. En réalité, il est le seul à pouvoir fournir des pièces traduites ayant une valeur juridique. Il garantit l’exactitude de la traduction et son authenticité.
Join the discussion